Pages

22 janvier 2015

Lors de mes dernières velléités de traduction, j’avais un peu parcouru le net à la recherche d’outils gratuits pour...

Lors de mes dernières velléités  de traduction, j’avais un peu parcouru le net à la recherche d’outils gratuits pour la traduction. C’était certainement une manière de procrastiner. Mais si cela peut s’avérer utile à d’autres…

Les CAT (Computer-assisted translation) sont des outils qui vont vous assister à traduire. Je n’en ai jamais vraiment utilisé, donc je ne peux que citer sans critiquer, mais des traducteurs professionnels les utilisent et les recommandent, je pense donc que cela en vaut la peine. Ces outils aident activement à la traduction, en gérant un glossaire, en tirant parti de la récurrence des morts, tournures et phrases et vous aidant ainsi à produire une traduction cohérente.

OmegaT (http://www.omegat.org/fr/3rd_party.html) est un logiciel qui produit des documents compatibles avec MS Office, LibreOffice, OpenOffice. Il tourne en java sous Windows, MacOS et Linux.

Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) est une extension pour OpenOffice ou LibreOffice Writer. De nouveau multiplateforme (Windows, MacOS, Linux).


Les documents partagés pour la collaboration en temps réel sont un excellent outil pour traduire à plusieurs, recevoir des corrections, des commentaires ou des suggestions, …

• Il y a bien sûr ceux de Google drive/documents (https://drive.google.com/), avec l’avantage d’une plateforme web (et donc Windows, MacOS, Linux), mais aussi des applications mobile.

• Des concurrents existent bien entendu, par exemple chez Zoho (http://www.zoho.com/docs/) , multiplateforme et mobile.

• Beaucoup plus light et libre : Framapad (http://framapad.org/). Juste du texte, pas de mise en page ; chacun a sa couleur d’écriture pendant le travail, chat à côté. Très orienté "temps réel". Chez Framasoft, ils l’utilisent pour toutes leurs traductions d’article et cela a l’air de fonctionner du tonnerre.

Les deux : CAT partagé : Google Translator Kit (https://translate.google.com/toolkit/), ça a l’air assez puissant. La description du produit (https://support.google.com/translate/toolkit/answer/147809?hl=fr&ref_topic=22228)... Enfin, chez Google, faut pas oublier que le produit, c’est nous.

Si vous connaissez, si vous essayez, si vous avez un avis sur la question ou si vous connaissez d’autres outils, cela m’intéresse sincèrement.

3 commentaires:

  1. Après OmegaT, je suis passé sur Google Translator Toolkit (GTK), donc je peux comparer les deux.
    Si l'on traduit souvent le même type de texte avec un vocabulaire très spécifique (je l'utilisais pour des textes de vulgarisation scientifique), je pense que OmegaT est mieux, car on peut bâtir une Mémoire de Traduction aux petits oignions et totalement adaptée à ses besoins et que l'interface est plus fluide que celle de GTK.
    En revanche, si l'on traduit plus épisodiquement des textes plus hétérogènes, ce qui est le cas pour les textes de jdr qui recouvrent des domaines très différents (horreur, SF, med-fan, pulp ...), je trouve que GTK est mieux car il te fait bénéficier de la base commune de MT de Google, moins performante qu'une base de MT dédiées, mais vachement utile quand même. De plus, pour des utilisateurs occasionnels, GTK est beaucoup plus facile à prendre en main qu'OmegaT ou tout autre logiciel orienté "professionnel" ou s'adressant à des amateurs éclairés.

    RépondreSupprimer
  2. ouaip. déja épinglé ici le Google Translation Kit, mais content de voir qu'il y a du répondant. Je l'ai utilisé notamment pour le Comité.

    Je pense que dans notre cadre a nous GTK est plus adapté, surtout a cause de la fonction de partage et de la compatibilité avec G+

    Pour ce qui est des mémoire de traduction la aussi, on pourrait faire quelque chose d'interessant en ayant une base qui puisse être réutilisable pour les autres jeux (marginalement, mais quand meme)

    RépondreSupprimer
  3. Oui, Maitre Sinh à raison, le gros + de GTK par rapport au logiciels dédiés (sauf les logiciels pro), c'est qu'on peut traduire de manière collaborative en se loguant sur le même document partagé.

    RépondreSupprimer