16 octobre 2015
C'est moi ou baser une traduction sur celle de Google (dans le Google translate toolkit) est plus une gène qu'une...
C'est moi ou baser une traduction sur celle de Google (dans le Google translate toolkit) est plus une gène qu'une aide, important de vilaines tournures de phrases anglicisées et étant un obstacle à une traduction plus élégante qui nécessite parfois de restructurer les phrases (là où le GTT utilise une correspondance phrase à phrase stricte) ?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
On ne peut plus d'accord. Je n'utilise GT que ponctuellement pour un mot que je ne connais pas, quasi jamais une phrase.
RépondreSupprimerTout faire à la main, y'a rien de mieux ^^
Je ne suis pas tout à fait d'accord.
RépondreSupprimerJe pense que le Toolkit accélère légèrement la traduction.
Mais c'est sûr, ce n'est pas la panacée, car une fois que la partie GTT est faite, il faut tout reprendre pour modifier les très nombreuses phrases mal tournées et créer une cohérence stylistique.
Mais au moins, ça donne une base de départ pour après éditer le texte en VF.
Ceci dit, je pense que le mieux c'est d'utiliser un logiciel dédié comme Omega T (ou autre outil payant si tu as les moyens), sous réserve d'avoir le temps de bâtir et étoffer tes mémoires de traductions, ou bien de pouvoir en obtenir des toutes faites, si tu as la chance de savoir à qui demander.
Un dictionnaire est *encore plus recommandé*. Ça vaut le coup d'investir, si on veut faire un truc sérieux. Un dictionnaire avertira des faux-amis, des nuances... Google Translate, c'est l'assurance de faire un contresens à un moment ou un autre.
RépondreSupprimerTout fait d'accord.
RépondreSupprimerLe GoogTrans, c'est vraiment du ponctuel pour le mot qui reste sur le bout de la langue ou un truc vite fait pour débloquer et revenir sur la phrase après.
La traduction, c'est avant tout l'art de comprendre le contexte, donc j'abonde dans ton sens; les machines en sont encore incapables au-delà de quelques mots.
RépondreSupprimerC'est clairement pas toi.
RépondreSupprimerJe crois que GTT irait mieux à des traductions de manuels (plus) techniques.
RépondreSupprimerPhilip Espi J'ignore si GTT accélère la traduction, mais avec mon cerveau, il la gène : la traduction automatisée vient contrarier et contaminer la formation d'une traduction qui me soit propre. Toutefois j'ai abandonné après une page de frustration. C'est peut-être tout simplement un manque d'habitude ou de persévérance de ma part...
RépondreSupprimerJe vais peut-être dire quelque chose qui va sonner totalement prétentieux et je m'en excuse par avance, mais quand on se lance dans une trad de jdr, qui utilise la plupart du temps un jargon très spécifique et très dépendant du thème et de l'univers du jeu traduit, un dictionnaire classique n'est plus vraiment utile, IMNSHO (et c'est valable pour tous les textes "techniques")
RépondreSupprimerPlein de mots sont utilisés en dehors de leur sens habituels et épousent des nouveaux sens complètement dépendants des contextes dans lequel ils sont utilisés. Et ça, aucun dico ne pourra l'indiquer.
En revanche, j'aime bien utiliser des sites comme Linguee, qui te proposent le même mot ou la même expression dans des contextes différents, ce qui permet de mieux détecter les faux amis et les recontextualisations (je sais même pas si ça existe) des mots.
Donc je maintiens mon opinion.
Le Google Translator toolkit te permet d'avoir rapidement une base (certes médiocre) que tu vas affiner relecture après relecture, réécriture après réécriture. mais au moins, tu ne pars pas de rien.
Mais au final, je pense que c'est une question de gouts.
Si tu as l'habitude de traduire sans outil, je suppose qu'un outil va te paraitre contraignant, et si tu as l'habitude de traduire avec un outil, revenir à une trad sans outil va te paraitre fastidieux.
Je crois que le qu'un (de mes) problème(s) est que je vois toujours comment l'outil aurait pu être et la comparaison avec la réalité me frustre ;)
RépondreSupprimer